Kansainvälinen kirppukoppa

Aina tämä on yhtä jännittävää, kun tähän vaiheeseen projektissa päästään: esineitä aletaan pakkaamaan kuljetusta varten. Se, mitä on viimeisen vuoden…

  • Julkaistu
    8.5.2013
  • Kirjoittanut
    Marjo-Riitta Saloniemi

Aina tämä on yhtä jännittävää, kun tähän vaiheeseen projektissa päästään: esineitä aletaan pakkaamaan kuljetusta varten. Se, mitä on viimeisen vuoden aikana katsellut vain kuvina, muuttuu todeksi. Vähän kuin kohtaisi vanhoja tuttuja pitkän tauon jälkeen, onpa mukava nähdä. Aina uudestaan huomaa, että valokuva ei aitoa esinettä korvaa, ei edes 3D-malli, siitä puuttuu aidon esineen taika – aina. Kyse ei ole pelkästään tiedosta. Ajatelkaa nyt: nämä haudanvartijat Kiinan ensimmäinen keisari ihan itse teetätti ja halusi mukaansa hautaan ja siellä soturit häntä uskollisesti vartioivat yli 2000 vuotta. Nyt niitä viedään Tampereelle… Tuskinpa keisarille aikanaan pälkähti tämä mahdollisuus edes päähän. No, ei tuolloin ollut Tamperettakaan. Vaan hip hei, täällä ollaan ja soturien matka Suomeen alkaa.

Ennen kuin tähän pisteeseen on päästy on puuhaa ollut kaikenlaista. Tämä on Vapriikin kaikkien aikojen suurin näyttelyponnistus, monella tavalla. Näyttelyn toteuttamiseen tarvitaan niin monenlaista erikoisasiantuntemusta, että kaikkea tarvittavaa ei Tampereelta löytynyt. Valmistelut ovat nyt kestäneet kaksi vuotta.

Näyttelyn järjestäjät ovat Vapriikin ohella Shaanxi Provincial Cultural Relics Bureau ja Shaanxi Cultural Heritage Promotion Center. Kiinalainen byrokratia on tullut siis tutuksi. Muinaisen kiinalaisen kulttuurin asiantuntijamme, Carol Michaelson asuu Lontoossa ja työskentelee British Museumissa. British Museumia ja sen tarjoamaa asiantuntija-apua on kiittäminen muutenkin, mm. näyttelykirjan kirjoittajien metsästämisessä- nyt mukana ovat Michael Loewe (emeritus, Cambridgen yliopisto), Dame Jessica Rawson (Oxfordin yliopisto), James Lin (Asmoelan Museum ja The British Museum) ja Carol Michaelson The British Museum).

Muinaisen Kiinan historiaa koskevien tekstien kääntäminen ei ole yksinkertaista, koska helposti mennään metsään, jos kääntäjällä ei sattumalta ole hallussaan myös kulttuurin perusteellista kontekstuaalista asiantuntemusta. Pertti Seppälä on toiminut projektimme tieteellisenä suomalaisena asiantuntijana. Englanninkielisen julkaisumme copyeditor asuu ja työskentelee Seattlessa Yhdysvalloissa. Hän tietää milloin englanninkielessä kursivoidaan, milloin tulee pilkku ja milloin ei. Minä teen tätä työtä suomenkielisen kirjan kanssa, kuin myös kolleegani Marjo Meriluoto-Jaakkola.

Kääntämisessä on muitakin pulmia ja näittenkin tekstien kanssa on kaivattu jos jonkinlaista erikoisasiantuntemusta; on pitänyt konsultoida keraamikkoja, kultaseppää, biologia ja hevosista ja hevosen valjastuksesta ymmärtävää ihmistä, että saadaan termit ja tekniikat käännettyä oikein.

Valokuvia on etsitty ympäri maailmaa, tietenkin Shaanxista ja näyttelyyn esineitä lainaavista yhdeksästä museosta, British Museumista ja British Librarystä. Mukavaa on ollut asioida myös vanhojen tuttujen kiinalaisten kolleegojen kanssa Shijiazhuangissa, Hebein maakuntamuseossa. Sieltä meillä oli Vapriikissa lainassa vuonna 2007 näyttely Jadeprinsessa ja he ovat nyt innolla olleet mukana auttamassa tämän näyttelyhankkeen näyttelyluetteloiden toteuttamisessa.

Taidelogistiikan, kuljetuksen ja pakkaamisen asiantuntemusta on saatu Suomesta, Belgiasta ja Kiinasta. Esineet ovat osittain valtavan suuria, täyskokoinen terrakottahevonenkin jo yksinään painaa yli 400 kiloa, jotain kaikki täytyy suunnitella huolella. Asiantuntemus, kokemus ja maltti ovat valttia.

Täällä Kiinassa siis ollaan ja kohta päästään tositoimiin. Voit seurata työskentelyämme tämän blogin välityksellä tai twitterissä….

Hei, tämä sivusto ei valitettavasti tue vanhentuneita tietoturvattomia selaimia. Päivitäthän uuteen selaimeen, kiitokset!